Конвенция о дорожной перевозке грузов. Комментарий к конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов

Преамбула договаривающиеся Стороны, признав желательность унификации условий, регулирующих договор международной дорожной перевозки грузов, и в частности, что касается документов, применяемых для такой перевозки, и ответственности перевозчика, согласились о нижеследующем:

Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ), именуемая далее Конвенция, является базовой, основополагающей нормой международного автотранспортного частного права. Она регламентирует общепринятые, сложившиеся в мировой практике правила, обычаи и обыкновения, касающиеся договора перевозки. Конвенция устанавливает процедуры, применяемые сторонами договора международной дорожной перевозки грузов в части его заключения; исполнения, расторжения, а также устанавливает ответственность перевозчика за неисполнение или ненадлежащее исполнение им условий договора.

Когда фламандские произведения пятнадцатого века изображают нависшие кровати в фактическом использовании, контекст, как правило, является рождением, как в рождении Иоанна Крестителя в миниатюре в Турине-Миланских часах или смерти, как в Канцелярии из мертвой миниатюры в часы Спинола. В эти важные социальные случаи посетители были приглашены в главную палату дома, чтобы поприветствовать новую мать после ее заключения, помочь умирающему или уделить их последнему уважению умершему в состоянии на холме.

Потому что, по словам авторитета по мебели недвижимости, «кровать с навесом неотделимо ассоциировалась с престижем, честью, властью, богатством и привилегией», то есть разумно, что для богатых бюргерцев висящая кровать, принятая во время эмуляции благородство, по-прежнему имели те же социальные коннотации, которые привели их к принятию в первую очередь. Эта традиция по-прежнему была очень неповрежденной в нидерландских домохозяйствах высшего класса в начале семнадцатого века, что видно на гравюре Клэса Янса.

Конвенция разработана под эгидой и в рамках Комитета по внутреннему транспорту Европейской экономической Комиссии ООН. Ее подлинный текст опубликован ООН на французском и английском языках отдельным изданием за NNE/EE/253, E/ECE/TRANS/480. Среди транспортников Конвенция больше известна под аббревиатурой CMR (Convention relative au contrat de transport international de marchandises par roure).

Таким образом, в качестве основной мебели поместья в том, что, по-видимому, является домом невесты отец, кровать в лондонской панели предоставила то, что, должно быть, показалось современному самому очевидному фону для юбилейного портрета обручения супружеской пары.

Молодая женщина, по-видимому, дома, в то время как мужчина, кажется, посещает, как предполагают сабо, которые он удалил при входе. Один из двух человек, чьи изображения. Отражаются в зеркале и которые благодаря их присутствию в качестве свидетелей еще больше торжествуют, помолвка идентифицируется с уверенностью как художник по знаменитой надписи на задней стенке. Невозможно сказать, основал ли Ван Эйк картину на своих собственных воспоминаниях об обряде или работал на подготовительном эскизе, сделанном на этом месте, поскольку серебристый рисунок так называемого кардинала Альбергати в Дрездене, возможно, подсказывает.

Глава I. Область применения Конвенции

Статья 1.

1. Настоящая Конвенция применяется ко всякому договору дорожной перевозки грузов транспортными средствами за вознаграждение, когда место принятия груза и место, предназначенное для сдачи груза, указанные в договоре, находятся в двух разных странах, из которых, по крайней мере, одна является участницей Конвенции, независимо от местожительства и национальности сторон договора.

Но когда он закончил картину, он подписал ее над зеркалом с каллиграфическим расцветом, чтобы рассказать нам: «Ян ван Эйк был здесь». Невозможно точно узнать, что его функция могла быть выше, чем у простого свидетеля церемонии, но цель, лежащая в основе картины, явно заключалась в изучении и сознательном праздновании этой церемонии обручения в постоянной живописной форме.

Двойной портрет не мог заменить ни один из двух нотариальных документов, обычно связанных с заключением брака в пятнадцатом веке. Надпись записывает только год смежной подписи, так что панель неадекватно датируется современными стандартами, чтобы служить юридическим инструментом. Поскольку брак еще не существует, но только обручение, картина не может быть заменой «свидетельства о браке», заменившего нотариальный акт, подтверждающий согласие в настоящем времени, которое было распространено в Италии.

Сферой применения Конвенции являются международные автомобильные перевозки в случаях, когда договорные отношения по перевозке груза предусматривают, что груз должен покинуть территорию одной страны и быть перевезен на территорию другой.

Условие “должен” подразумевает намерение сторон по операциям с грузом. Однако возможное пересечение государственной границы не всегда классифицирует компетенцию Конвенции в отношении любого договора международной автомобильной перевозки грузов. См. комментарий к пункту 5 данной статьи.

И поскольку немыслимо, что лица с большим богатством согласны с предлагаемым будущим браком без публичного инструмента типа, показанного на рисунке 28, двойной портрет так же, как наверняка, не может заменить юридический документ такого рода. То, что делает живопись, заключается в том, чтобы визуально подтвердить согласие жениха и невесты на соглашение об обручах, а также ратификацию женихом контракта торжественной присягой. Но эта визуальная запись могла иметь какое-либо юридическое значение для обеих семей не более чем вероятность того, что стороны важной современной финансовой сделки заменит фотографию участников обычными правовыми документами.

Положения Конвенции применяются также в тех случаях, когда грузы, перевозимые транспортными средствами и оформленные по накладной в соответствии с договором перевозки, по факту не покинули страну отправления, а были, например, сняты с экспорта или потребованы отправителем к возврату до пересечения государственной границы.

Дальнейшее наблюдение за двойным портретом в порядке. Если нидерландская атмосфера картины - как одежда, так и декор - безошибочна даже для случайного наблюдателя, совершенно северный характер сам обручения, в том числе активное участие невесты и то, как торжественная клятва присягает с поднятой правая рука и рука, менее очевидна. В отличие от этого, итальянские спонсоры были заключены между мужчинами в присутствии других членов семьи мужчин; женщины вообще и невесты, в частности, не присутствовали, по крайней мере, не среди высших классов.

Конвенция предусматривает возмездность договора международной автомобильной перевозки грузов. Оплата услуг перевозчика как одно из существенных условий договора должна быть формально декларирована в договоре перевозки и в накладной и фактически произведена в соответствии с процедурами и в сроки, с которыми согласились стороны договора. Форма вознаграждения за услуги по договору перевозки груза и порядок расчетов между сторонами договора перевозки Конвенцией не определена.

И хотя подтверждение соглашений об обретении брачных клятв во Флоренции было настолько обычным, чтобы дать начало. И наконец, хотя по соглашению сам брак часто происходил в доме семьи невесты и в присутствии нотариуса, обручение часто заключалось в церкви, иногда даже в присутствии священника, так что для дальнейшего укрепления финансовых соглашений, которые были задействованы. Таким образом, итальянская практика была настоящей инверсией того, что составляло норму в трансальпийской Европе, и то, что видно на двойном портрете.

Если пара в лондонской группе действительно итальянцы из Лукки, все о картина свидетельствует о лицах, чьи семьи, долгое время проживающие на франко-фламандских землях, полностью настроились на северные пути. Эта интерпретация тесно связана с тем, что известно о Кенами в частности. Его сын, Гульельмо, отец Джованны и ее пятерых братьев и сестер, был зарегистрирован в качестве торговца в Брюгге еще в период с конца четырнадцатого до начала пятнадцатого века, который был процветающим для этих парижских торговых городов из Лукки.

Конвенция не применяется в тех случаях, когда отправитель и перевозчик являются одним и тем же лицом (юридическим или физическим) поскольку одно и то же лицо не может заключить договор перевозки само с собой. Накладная в этих случаях не будет иметь юридической силы (т.к. нет договора перевозки) и формально не обязательна, но оформляется по настоятельным требованиям таможенных властей для ведения статистического учета международных перевозок грузов.

Кемами были исключением, скорее всего, потому, что собственность, принадлежащая им в Париже, имела большую ценность, и Гульельмо Сенами оставался активным во французской столице в течение этих тревожных лет. Тем не менее, учитывая важное положение Брюгге в годы, предшествовавшие лондонскому двойному портрету и серьезный крах парижского рынка, не может быть никаких сомнений в том, что дела Кенами часто требовали от него поездки в Брюгге, что дает широкие возможности для бракосочетания между двумя семьями.

Неудивительно, что, поскольку для иностранцев было привычно жить рядом со своими соотечественниками, резиденция Кенами в Брюгге была в той же четверти города, что и дом Джованни Арнольфини, и хотя никакой подтверждающей документации не сохранилось, разумно предположить, что Гульельмо проживал там по случаю своей семьи.

Перевозчик и получатель могут быть одним и тем же лицом, при условии, что из договора перевозки следует, что услуги перевозчика будут оплачены (в той или иной форме) отправителем с соответствующими отметками в накладной и фактически подтверждены соответствующими документами.

Конвенция носит так называемый открытый характер. Для того, чтобы применялись ее положения, достаточно, чтобы хотя бы одно из двух мест — принятия груза к перевозке или предназначенное для его сдачи — находились в двух разных странах, из которых хотя бы одна являлась участницей Конвенции. Такая особенность юрисдикции Конвенции имеет практическое применение только в тех случаях, когда по договору перевозки или в связи с ним возникают споры между сторонами. Любая из сторон договора — отправитель, перевозчик, получатель — могут обратиться к надлежащий суд только страны-участницы Конвенции в соответствии с положениями статей 31 и 33 независимо от того, имеют они или нет национальную принадлежность страны-участницы Конвенции.

Кроме того, чтобы быть торжественными обещаниями будущего брака, соглашения об обретении брака были предназначены для достижения двух дальнейших целей. Или доталий, предоставленный самим герцогом. Донор, напротив, должен был быть доступен будущей герцогине только после смерти ее мужа, между тем это было гарантировано назначением Изабель Малинес и двух других фламандских городов, которые считались достаточными для получения годового дохода, эквивалентного 8 процентам Последующие статьи невесты отказались от каких-либо дополнительных претензий на территории герцога или его личного имущества, а король Португалии согласился предоставить дочери драгоценности, подходящие для ее статуса, и оплатить расходы, которые, должно быть, были значительными - ее путешествие из Португалии во Фландрию.

Однако любой суд или арбитраж страны, не участвующей в Конвенции, не примет к рассмотрению иск от любой стороны договора перевозки (независимо от их национальной принадлежности), так как будет некомпетентен разрешать спор в соответствии с положениями Конвенции, i если иное не определено в договоре и не противоречит статьям 31 и 33” Конвенции. См. комментарии к данным статьям.

Во-вторых, инструменты спонсирования оформляли новый альянс между двумя семьями, что часто являлось реальной целью брака, причем невесты часто были простой пешкой в ​​каком-то более крупном политическом или экономическом контексте. Таким образом, когда изображалось обручение, а не свадьба, кажется очевидным, что эти финансовые и светские аспекты брачного союза были отмечены.

В отличие от фламандского и особенно итальянского обычая, в Германии кольцо ассоциировалось больше с обручением, чем с браком. Действительно, в большинстве ранних немецких сервисных книг даже не упоминается обручальное кольцо; немногие, которые включают в себя благословение кольца, но молчат о том, что с ним делать. Очевидно, что современная немецкая практика использования обручального кольца также для обручального кольца и различения между ними на основе того, находится ли кольцо слева или справа, уже была хорошо установлена ​​к пятнадцатому столетию.

Условия договора перевозки, неопределяемые Конвенцией, регулируются нормами того национального законодательства, к соглашению о применении которого пришли стороны договора международной перевозки груза. В противном случае споры по условиям договора перевозки, не попадающим под юрисдикцию Конвенции, решаются на основе норм коллизионного права по законам страны суда, рассматривающего дело.

Когда на ранней немецкой свадебной службе содержится благословение на кольцо, священник должен был совершить этот обряд, когда кольцо было перемещено слева направо. Как и гравюра Ханса Паура примерно в ту же дату, группа Дессау увековечивает обручение супружеской пары, изображая приношение кольца, которое женщина должна взять и положить на ее руку, чтобы указать на ее согласие. Как и лондонская панель, Дессау двойной портрет записывает только год, подчеркивая юбилейный - в отличие от любого возможного юридического характера картины.

Что касается двойного портрета Фюрстенберга, то мужская верхняя одежда и соломенная шляпа очень напоминают то, что мужская фигура на лондонской панели носит, в то время как у обеих женщин волосы подобным образом одеты и свободно покрыты завесой вместо того, чтобы носить традиционную.

I 2. При применении настоящей Конвенции под “транспортным средством” следует понимать автомобили, автомобили-тягачи, прицепы и полуприцепы, так как они определяются в статье 4 Конвенции о дорожном движении от 19 сентября 1949 года.

Конвенция о дорожном движении 1949 года была изменена и дополнена следующими международными нормативными актами: Европейским соглашением от 16 сентября 1950 года, Конвенцией о дорожном движении от 8 ноября 1968 года и Европейским соглашением от 1 мая 1971 года. Для конкретизации понятия “транспортное средство” следует пользоваться определениями последних по сроку принятия указанных международных договоров.

Свадебная корона, часто встречающаяся в современных изображениях брака. В еще большей степени, чем в северной Европе, обычаи обручения в Италии подчеркивали формирование связи между договаривающимися семьями, и именно поэтому в этой стране присутствовало как можно больше родственников-мужчин из обеих семей. Они стали свидетелями создания нового родителя или группы родства, которые связывали их вместе; в Риме этот семейный галстук был общепризнан по обычаю Басо де бокко, поскольку невесты.

Отец и жених символически обменивались церемониальным поцелуем в рот. В своем предполагаемом итальянском контексте лондонский двойной портрет с акцентом на обручение проистекает из давней традиции среди итальянских меркантильных семей, богато задокументированных в социальной истории четырнадцатого и пятнадцатого веков, брака как средства повышения мобильности и расчетного улучшения ресурсов семьи и социального статуса от одного поколения к другому.

Возможность использования того или иного транспортного средства 1 определяется и положениями двусторонних межправительственных соглашений о международном автомобильном сообщении. На 1 января 2000 года Россия имеет такие соглашения со следующими странами: Азербайджаном от 11.01.93 г. Австрией от 03.07.73 г., Албанией от 23.06.93 г., Арменией от 08.09.92 г., Беларусью от 20.07.92 г., Бельгией от 29.11.73 г., Болгарией от 19.05.95 г., Великобританией и Северной Ирландией от 22.01.88 г., Венгрией от 19.03.66 г., Германией от 14.07.93 г., Грецией от 12.02.85 г., Грузией от 03.02.94 г., Данией от 03.12.71 г., Ираном от 17.08.92 г., Ирландией от 09.12.94 г., Испанией от 20.05.86 г., Италией от 19.06.84 г., Казахстаном от 23.03.92 г., Кипром от 30.01.90 г., Китаем от 18.12.92 г., Кыргызстаном от 10.06.92 г., Латвией от 22.02.95 г., Люксембургом от 22.10.90 г., Литвой от 26.07.96 г., Молдовой от 16.07.93 г., Нидерландами от 26.11.71 г., Норвегией от 13.12.74 г., Польшей от 07.05.66 г., Румынией от 21.06.66 г. и от 08.10.68 г., Таджикистаном от 20.10.92 г., Турцией от 20.06.88 г., Узбекистаном от 18.03.93 г., Украиной от 21.03.95 г., Финляндией от 18.10.68 г., Францией от 20.04.73 г., Швецией от 25.11.70 г., Чехией от 13.03.98 г., Словакией от 03.02.67 г. (между СССР и ЧССР), Македонией от 21.10.97 г. В отношении Югославии, Словении, Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговины действует межправительственное Соглашение между СССР и СФРЮ от 18.06.70 г.

Помимо рассеянных ссылок с четырнадцатого века, мало что известно о коммерческих операциях Арнольфини в Северной Европе до первой четверти пятнадцатого века, когда члены семьи были активны как в Париже, так и в Брюгге. Картина подтверждает этот приблизительный возраст, потому что мужчина кажется на много лет старше женщины, которая все еще находится в полном расцвете своей юности. Как и другие современники подобных обстоятельств, Джованни Арнольфини, похоже, испытывал определенные трудности в организации подходящего брака.

Вполне возможно, что последующие финансовые отношения Арнольфини с французским королем частично были связаны с его браком с Джованной. Условия брачного урегулирования неизвестны, но обстоятельства указывают на то, что стороны этого соглашения, особенно жених, если он действительно Джованни Арнольфини, возможно, пожелал сделать обещание будущего брака как можно более торжественным и формальным. Амбициозные итальянские мужчины часто откладывали брак, пока им не исполнилось тридцать, поскольку они продолжали искать наиболее выгодный матч; также наблюдалась явная тенденция к тому, чтобы мужчины выходили замуж и чтобы женщины выходили замуж.

3. Настоящая Конвенция применяется также тогда, когда перевозки, входящие в область ее применения, осуществляются государствами или правительственными учреждениями или организациями.

Без комментариев.

4. Настоящая Конвенция не применяется:

а) к перевозкам, осуществляемым согласно международным почтовым конвенциям;

в) к перевозкам покойников;

с) к перевозкам обстановки и мебели при переездах.

Декларируется перечень грузов, к перевозкам которых не применяются положения Конвенции. Указанный перечень категорий грузов на самом деле существенно расширен указанными выше двусторонними, а также многосторонними межправительственными соглашениями о международном автомобильном сообщении. Конвенция согласно соглашениям не применяется, когда грузы некоммерческого характера оформляются для перевозки в международном автомобильном сообщении для их использовании владельцами (отправителями и получателями в одном и том же лице) на территории иностранного государства с обязательным последующим возвратом в страну отправления. К таким грузам относятся: транспортные средства, животные и инвентарь для проведения спортивных мероприятий; экспонаты и оборудование для выставок и ярмарок;

театральные декорации и реквизит; музыкальные инструменты; оборудование для кино- и фотосъемок, радио- и телепередач; поврежденные автотранспортные средства; запасные части для непосредственной их замены на неисправных автотранспортных средствах и пр.

Следует отметить, что отнесение ярмарочных и выставочных грузов к некоммерческим не исключает возможности их последующей реализации (дарения, а иногда и продажи) в стране назначения.

5. Договаривающиеся Стороны согласились не изменять положения настоящей Конвенции путем специальных соглашений между двумя или несколькими Договаривающимися Сторонами, за исключением отмены ее применения к их пограничным перевозкам или разрешения использования накладных, представляющих право собственности на груз при перевозках, осуществляемых исключительно в пределах своих территорий.

Декларируется императивный характер Конвенции в отношении применения ее положений к условиям международной автомобильной перевозки груза. Участники Конвенции договорились использовать ее положения без изменений, изъятий и дополнений. См. комментарий к статье 41.

Упомянутые выше межправительственные соглашения о международном автомобильном сообщении (Статья 1, пункты 3,4) не затрагивают положений Конвенции, а регламентируют лишь такие взаимоотношения стран-участниц Конвенции, которые ею не определены. Соглашения определяют принципиальные положения, касающиеся: автомобильных дорог, открытых для использования в международном сообщении; водительских прав и регистрационных документов на транспортные средства; разрешительной системы осуществления перевозок; страхования гражданской ответственности перед третьими лицами; уровня налогов и сборов, в т. ч. и дорожных и порядок их взимания; процедур пограничного, таможенного, санитарного, ветеринарного и иных видов контроля;

расчетов и платежей; санкций за нарушение перевозчиками условий соглашений и пр. Заключаемые соглашения в большинстве своем унифицированы по форме и близки по содержанию.

Возможность применения положений Конвенции при перевозках между пунктами отправления и назначения, находящихся на территории одной и той же страны транзитом по территории другой (других) страны (стран), определяется соответствующими соглашениями заинтересованных сторон. Такие соглашения могут признать как юрисдикцию настоящей Конвенции, так и регулирование перевозки нормами национального права в пределах каждой страны, по территории которой осуществляется такая перевозка.

Подобные соглашения заключаются соседними государствами и для осуществления международных автомобильных перевозок в рамках реализации процедур приграничной торговли между ними. Международные перевозки грузов между пунктами отправления и назначения, расположенными в пределах установленных по соглашению сторон приграничных зон, регулируются упрощенными правилами, вырабатываемыми, однако, как правило, на основе положений Конвенции.

Накладная на международную перевозку груза, оформляемая в соответствии с положениями Конвенции, не является оборотным транспортным документом. Она не подлежит индоссированию и с ее помощью нельзя передавать права собственности на перевозимый груз. Однако Конвенция не исключает возможности применения (дополнительно к накладной) иных документов, как правило, товарораспорядительного характера, по которым могут передаваться права собственности на грузы в пределах страны назначения. Такие документы не имеют для перевозчика юридической силы, так как не относятся к договору международной автомобильной перевозки грузов. Дополнительные товарораспорядительные документы важны для фактических получателей грузов, если в процессе переадресовки грузов такие документы были индоссированы в их пользу. См. комментарий к статье 12.

Статья 2.

1. Когда транспортное средство, содержащее груз, часть пути проходит по морю, железной дороге, внутреннему водному пути или воздушным путем, и, кроме случая, когда применяются положения статьи 14, груз с транспортного средства не перегружается, настоящая Конвенция применяется ко всей перевозке в целом. Однако, если будет доказано, что утрата груза, его повреждение или просрочка в доставке произошли во время перевозки и не были вызваны действием или упущением автомобильного перевозчика, а были вызваны событием, которое могло произойти только во время и по причине перевозки, осуществляемой этим другим видом транспорта, ответственность автомобильного перевозчика определяется не настоящей Конвенцией, а таким образом, каким определялась бы ответственность перевозчика другого вида транспорта, если бы договор перевозки груза был бы заключен отправителем с перевозчиком другого вида транспорта в соответствии с императивными нормами закона о перевозке груза этим видом транспорта. Однако, если такие императивные нормы отсутствуют, то ответственность автомобильного перевозчика определяется настоящей Конвенцией.

Если груз не перегружается из транспортного средства до момента его прибытия в пункт назначения, то к такой международной автомобильной перевозке применяются положения настоящей Конвенции, несмотря на то, что часть договорного маршрута автотранспортное средство с грузом само перевозится как груз на других видах транспорта. Это означает, что автотранспортное средство с находящимся в нем грузом является объектом договора перевозки, для которого автомобильный перевозчик является отправителем и получателем в одном лице, а в качестве перевозчика выступает предприятие другого вида транспорта.

При отсутствии вины международного автомобильного перевозчика, его ответственность в таких случаях за повреждение, порчу, полную или частичную утрату груза, а также за просрочку в доставке определяется перед отправителем или получателем самого груза по тем же нормам и правилам, по которым перед автомобильным перевозчиком отвечает перевозчик другого вида транспорта. При возникновении такой ситуации автомобильный перевозчик должен возместить ущерб правомочному по договору международной автомобильной перевозки лицу в размере, предусмотренном императивным нормативным актом другого вида транспорта. После этого автомобильный перевозчик вправе на основании своих договорных отношений с перевозчиком другого вида транспорта потребовать от последнего возврата выплаченных сумм в порядке регресса.

Бремя доказывания отсутствия вины автомобильного перевозчика перед правомочным по договору лицом и обоснования размеров выплат в соответствии с нормами императивного права на других видах транспорта лежит на автомобильном перевозчике.

2. Если автомобильный перевозчик также осуществляет перевозки и другими видами транспорта, его ответственность также определяется пунктом 1 настоящей статьи, как если бы его функция автомобильного перевозчика и функция перевозчика другого вида транспорта осуществлялись бы двумя различными лицами.

Возможность перевозки груза на какой-либо части маршрута другим (не автомобильным) видом транспорта должна быть отражена в договоре международной автомобильной перевозки. При этом перевозчик, осуществляющий доставку груза на различных (по видам транспорта) участках комбинированной перевозки (при обязательном автомобильном участке), может быть одним и тем же юридическим лицом. Тогда ответственность такого перевозчика за несохранность груза или нарушение сроков доставки, происшедшие именно на неавтомобильной части маршрута, определяется в соответствии с императивными нормами закона о договоре перевозки груза на ином виде транспорта.

Основными международными правовыми актами частного транспортного права на других видах транспорта являются:

1. На морском транспорте — Брюссельская Конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте, 1924 г. с изменениями и дополнениями в Протоколе 1968 г. и Конвенция ООН о морской перевозке груза 1978 г. Иногда эти конвенции называют, соответственно, Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами. Россия не является участницей ни одной из вышеупомянутых конвенций, однако нормы внутреннего законодательства, изложенные в Кодексе торгового мореплавания Российской Федерации применительно к международным сообщениям, почти полностью соответствуют положениям Гаагско-Висбийских правил.

2. На железнодорожном транспорте — Международные Бернские грузовые конвенции (последняя редакция 1985 г.), именуемые, как правило, по их полной французской аббревиатуре CIM-COTIF и Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (СМГС), (последняя редакция 1998 г.). Россия является участницей СМГС и не входит в CIM-COTIF.

3. На воздушном транспорте — Варшавская Конвенция для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, 1929 г., с изменениями в Гаагском Протоколе 1955 г. Россия является участницей этих международных договоров как правопреемник СССР, который ратифицировал Конвенцию и Протокол, соответственно в 1934 и 1957 гг.

4. Для смешанных перевозок грузов — Конвенция ООН о смешанной перевозке грузов, Женева, 1980 г. и Правила ЮНКТАД-МТП в отношении документов смешанных перевозок, Женева, 1992 г. И Конвенция, не вступившая до сих пор в силу, и Правила, являются факультативными нормами. Поэтому каждая их них регулируют условия договора смешанной перевозки только в том случае, когда стороны договора признали это целесообразным. На практике чаще всего применяются Правила.

Если порядок исчисления возмещения и размер сумм, подлежащих выплате, будут иными, нежели те, которые указаны в настоящей Конвенции, на перевозчике лежит бремя доказывания того, что повреждение, порча или утрата груза, а также нарушение срока доставки произошли именно на том участке маршрута, на котором автомобильный перевозчик фактически не являлся таковым, а являлся перевозчиком другого вида транспорта. В таком договоре (и в накладной) международной автомобильной перевозки должны быть оговорены маршрут перевозки и возможность использования иных видов транспорта (при сохранении целостности автотранспортного средства) или оговорка о том, что перевозчик вправе выбрать способ доставки груза по своему усмотрению на основе принципов разумности и добросовестности.

Глава II. Ответственность перевозчика за других лиц.

Статья 3.

При применении настоящей Конвенции перевозчик отвечает как за свои собственные действия и упущения, так и за действия и упущения своих агентов, своих служащих и всех других лиц, к услугам которых он прибегает, когда эти агенты, служащие или другие лица действуют в рамках, возложенных на них обязанностей.

Если в договоре перевозки не оговорено противного, перевозчик вправе в целях надлежащего его исполнения привлекать любых юридических или физических лиц. Перевозчик отвечает в полной мере за действия и упущения своих агентов, экспедиторов, а также служащих как за свои собственные, если только не докажет, что такие виновные лица и или служащие действовали за пределами возложенных на них обязанностей или вне области, определенной договором перевозки. См, комментарий к статье 29.

Глава III. Заключение и исполнение договора перевозки.

Статья 4.

Договор перевозки подтверждается составлением накладной. Отсутствие, неправильность или утрата накладной не влияют ни на существование, ни на действительность договора перевозки, к которому и в этом случае применяются положения настоящей Конвенции.

Накладная не является договором перевозки, а лишь подтверждает факт его наличия.

Любая международная автомобильная перевозка оформляется договором, согласно которому перевозчик обязуется доставить груз в указанное место и время за установленное вознаграждение, а грузовладелец обязуется предоставить груз и оплатить транспортные услуги. Договор перевозки должен иметь письменную форму. Сторонами договора являются:

перевозчик— с одной стороны, и отправитель или получатель — с другой.

Формально стороной договора перевозки является отправитель. Но иногда специально оговаривается, что функции и обязанности отправителя исполняет получатель груза. В последнем случае в договоре перевозки необходимо определенно указывать, что именно получатель является правомочным по договору лицом и имеет право распоряжаться грузом.

Конвенция содержит понятие “отправитель”, вкладывая в него и правовое и функциональное содержание: отправитель — сторона договора международной перевозки груза и поэтому единственное для перевозчика правомочное по договору лицо до момента передачи груза получателю и отправитель — лицо, передающее груз перевозчику. См. комментарий к пункту 3 статьи 12.

Договор перевозки составляется, как правило, в двух формах — совместно подписанного документа и безусловного акцепта твердой оферты.

Договор перевозки в форме совместно подписанного документа составляют, как правило, в том случае, когда стороны имеют намерения. установить долгосрочные отношения, связанные с перевозками грузов в международных автомобильных сообщениях. Такой договор чаще всего именуют бланкетным договором или “Генеральным соглашением”, в котором стороны стараются оговорить все возможные аспекты отношений друг с другом, связанных с организацией и осуществлением перевозок, а также вопросы ответственности сторон по условиям договора международной перевозки груза, не поименованных в Конвенции.

Договор перевозки в форме безусловного акцепта твердой оферты оформляется, как правило, в случаях начальных или эпизодических контактов между сторонами. Договор считается заключенным, когда конкретное адресное предложение (оферта) одной из сторон полностью принято (акцептовано) другой. Письменная форма договора означает в этом случае кроме прочего телекс, факс и иные регистрируемые формы передачи и приема сообщений.

Важнейшим для любого договора перевозки является предмет соглашения, в котором его стороны явственно выражают намерения исполнить все оговоренные условия.

Конвенция регулирует не все возможные аспекты взаимоотношений между сторонами договора международной автомобильной перевозки груза. Например, отсутствуют положения о принципах организации перевозок, сроках предъявления и удовлетворения заявок на перевозки, об уровне применяемых ставок и тарифов, о формах и сроках расчетов между сторонами, о сроках подачи, погрузки и выгрузки транспортных средств, таможенного оформления грузов и транспортных средств и др.

В “Генеральном соглашении” эти и другие вопросы могу быть оговорены сторонами и регулируются выбранной сторонами договора нормой национального гражданского права. В договоре по форме “Оферта-акцепт” вопросы, не относящиеся к юрисдикции Конвенции, разрешаются на основе коллизионных норм применимого права.

Статья 5.

1. Накладная составляется в трех экземплярах, подписанных отправителем и перевозчиком. Эти подписи могут быть отпечатаны типографским способом или заменены штемпелями отправителя и перевозчика, если это допускается законом страны, в которой составлена накладная. Первый экземпляр накладной передается отправителю, второй сопровождает груз, а третий остается у перевозчика.

Форма накладной (CMR Internationaler Frachtbrief) Конвенцией не определена. Международным Союзом Автомобильного Транспорта (МСАТ) была разработана форма накладной, рекомендуемая перевозчикам, экспедиторам, операторам и агентам для оформления и подтверждения договоров перевозки груза. Однако каждое из упомянутых последними лиц вправе разрабатывать и применять наиболее удобную для него форму перевозочного документа в соответствии с законами и нормативными актами своей страны. Любая форма накладной должна содержать обязательные и дополнительные реквизиты, поименованные в статье 6 Конвенции.

Комплект перевозочных документов (накладных) может состоять из любого количества экземпляров, однако только первые три поименованные в данной статье имеют одинаковую юридическую силу. Остальные являются копиями. Количество копий накладной определяется, как правило, числом пересекаемых грузом государственных границ, а также национальными таможенными процедурами. Точное количество оформляемых копий указывается в двусторонних межправительственных соглашениях о международных автомобильных сообщениях.

2. Когда подлежащий перевозке груз должен быть погружен на несколько автомобилей или же является разнородным или разделенным на разные партии, отправитель или перевозчик имеют право потребовать составления накладной на каждый используемый автомобиль или на груз каждого рода или на каждую партию груза.

если договор предусматривает перевозку партии груза в объеме (количестве), превышающем вместимость (грузоподъемность) указанного в договоре типа транспортного средства, то накладных следует оформлять столько, сколько транспортных средств необходимо использовать для осуществления перевозки всего груза. Деление груза на несколько транспортных средств с оформлением соответствующего количества накладных может быть затребовано отправителем или перевозчиком в тех случаях, когда к перевозке предъявляются грузы, по любой причине несовместимые для совместной транспортировки (химические, физические, биологические и иные свойства грузов), а также по требованию таможенных органов.

Перевозка нескольких партий грузов (отправок) в одном транспортном средстве допускается только при полном соблюдении процедур в соответствии с Конвенцией МДП (Таможенной конвенцией о международной перевозке грузов с применением книжки МДП от 14 ноября 1975 года). В Конвенции МДП указано, что в одном транспортном средстве можно перевозить несколько отправок при соблюдении следующих условий: общее число таможен мест отправления и мест назначения грузов не должно быть более 4; все таможни места отправления грузов должны находиться в одной стране; таможни мест назначения грузов должны находиться не более чем в двух странах; партии груза должны быть размещены в автотранспортном средстве таким образом, чтобы был возможен досмотр каждой из них.

Статья 6.

1. Накладная должна содержать следующие данные:

a) дата накладной и место ее составления;

b) наименование и адрес отправителя;

c) наименование и адрес перевозчика;

d) место и дата принятия груза и место, предназначенное для доставки;

e) наименование и адрес получателя;

Адреса, указываемые в подпунктах а) — е) накладной имеют значения для определения мест обращения с исками в надлежащие суды в соответствие с пунктом1 статьи 31 Конвенции. При ввозе товаров на территорию России в подпункте d) указывается наименование и адрес таможенного органа, куда перевозчиком должен быть доставлен груз.

О принятое обозначение характера груза и род его упаковки и, в случае перевозки опасных грузов, их обычно признанное обозначение;

Без комментариев.

g) число грузовых мест, их специальная маркировка и нумерация мест;

Без комментариев.

h) вес груза брутто или выраженное в других единицах измерения количество груза;

Без комментариев.

i) платежи, связанные с перевозкой (провозные платежи, дополнительные платежи, таможенные пошлины и сборы), а также другие платежи, взимаемые с момента заключения договора и до сдачи груза;

Без комментариев.

j) инструкции, требуемые для выполнения таможенных и других формальностей;

См. комментарий к статье 11.

k) указание, что перевозка осуществляется независимо от любых оговорок согласно положениям настоящей Конвенции.

См. комментарий к пункту 3 статьи 7.

2. В случае необходимости, накладная должна также содержать следующие данные:

a) указание, что перегрузка не разрешается;

Право отправителя сделать подобную оговорку в накладной, как ^правило, объясняется причинами, побудившими отправителя на такое заявление. Обычно запрет перегрузки в другое транспортное средство мотивируется состоянием груза, спецификой его укладки и крепления, невозможностью его застропки, смещенным центром масс груза и др. Такая оговорка является полезной для перевозчика, так как проясняет ему характер и свойства груза, реальное состояние тары и упаковки, последствия манипуляций с грузом и пр.

b) платежи, которые отправитель обязан оплатить;

Плательщик транспортных услуг (отправитель или получатель) определяется договором перевозки и в случае необходимости указывается в накладной. Перевозчик предпочитает строить свои финансовые отношения с отправителем и получать оговоренные провозные платежи до начала процесса транспортировки груза. Однако на практике плательщик (или плательщики) по договору перевозки определяются не произвольно, а в соответствии с тем, на каких базисных условиях поставки был заключен договор купли-продажи товаров, о доставке которых и был заключен данный договор международной перевозки груза.

Обязанности сторон договора купли-продажи нести те или иные транспортные расходы, то есть полностью или частично оплачивать перевозчику провозные платежи, определены Правилами толкования международных торговых терминов (Инкотермс) соответствующего года издания по официальным документам Международной Торговой Палаты. Чаще всего Инкотермс используется в редакции 1990 и 2000 гг.

В соответствии с этими документами оплата международных автотранспортных услуг по перевозке товаров производится продавцом (отправителем), если договор купли-продажи заключен на базисных условиях СРТ (перевозка оплачена до), CIP (перевозка и страхование оплачены до), DDU (поставка без оплаты пошлины) и DDP (поставка с оплатой пошлины).

Покупатель (получатель) оплачивает перевозку в тех случаях, когда стороны договора купли-продажи согласились с одним из следующих базисных условий: EXW (с завода) и FCA (франке перевозчик).

Указание платежей, которые обязуется оплатить отправитель, обозначается в договоре перевозки и в накладной в тех случаях, когда товары доставляются в соответствии с договорами купли-продажи, заключенными на условии DAF (поставка на границе). В этих случаях продавец (отправитель) обязуется оплатить лишь часть обусловленных провозных платежей (обычно до поименованного в базисном условии автомобильного погранперехода), а окончательные расчеты за всю перевозку перевозчик производит с покупателем (получателем) товара. На практике подобное встречается крайне редко, так как перевозчик старается строить свои финансовые отношения с одним — известным ему и надежным плательщиком. Чаще всего им становится отправитель или лицо, его представляющее, например, экспедитор, реже — получатель.

c) сумма платежа, подлежащего оплате при сдаче груза;

Присутствие в накладной и величина такого платежного показателя обуславливается наличием и конкретным содержанием подпункта Ь).

d) объявленная стоимость груза и сумма, представляющая специальный интерес в доставке;

Объявляемая отправителем стоимость груза не имеет ничего общего с практикой проставления в накладной цены товара, которая используется российскими таможенными органами для определения таможенной стоимости импортного товара для целей взыскания акцизов, налогов, пошлин и сборов. Необходимость объявлять (декларировать) в накладной стоимость груза возникает тогда, когда фактическая (действительная) стоимость товара выше максимального предела ответственности перевозчика в случаях повреждения, порчи, полной или частичной утраты груза. См. комментарии к статьям 23 и 24 Конвенции и к статье 2 Протокола к Конвенции от 5 июля 1978 г.

Часто перевозчик в целях поддержания своего авторитета и репутации добровольно декларирует грузовладельцу отказ от своих прав пользования пределом ответственности в виде указания в накладной (фактической (действительной) стоимости груза без взыскания за эту услугу дополнительных платежей и сборов.

Действительный смысл оговорки в накладной поданному подпункту заключается в другом. Сумма, представляющая специальный интерес в доставке, указывается отправителем в накладной в тех случаях, когда размер полного возмещения перевозчика за утраченный или недоставленный груз меньше, чем заранее известные убытки грузовладельца. Именно размер возможных убытков объявляется как сумма, представляющая специальный интерес в доставке. Если убытки возникают у грузовладельца только при недоставке товара в пункт назначения позже определенной даты (задержка в доставке груза), то следует объявлять не сумму, представляющую специальный интерес в доставке, а сумму, представляющую специальный интерес в доставке в конкретно согласованный с перевозчиком срок. Такая дополнительная договоренность должна быть подтверждена соответствующей отметкой в накладной. См комментарий к статье 26.

е) инструкции отправителя перевозчику относительно страхования груза;

Инструкции о порядке и условиях страхования груза дается отправителем перевозчику в тех случаях, когда в соответствии с определенным в договоре купли-продажи базисом поставки на продавце лежит обязанность или необходимость застраховать товар (при использовании базисных условий CIP,DDU,DDP). Кроме того, перевозчик должен согласиться с тем, что помимо своих основных обязанностей по договору перевозки он будет также исполнять функции экспедитора. Такие инструкции должны содержать: наименование выгодоприобретателя по договору страхования груза, одно из трех условий транспортного страхования груза (А, В или С) в соответствии с Правилами института лондонских страховщиков, размер объявленной страховой суммы, максимально возможная ставка страховой премии, ограничения по оговоркам франшизы и абандона, дополнительно объявляемые страховщику риски, названия фирм наиболее приемлемых страховщиков. См. комментарий к пункту 2 статьи 41.

f) согласованный срок, в течение которого перевозка должна быть осуществлена;

Конвенция не содержит нормативов, в соответствии с которыми следует исчислять сроки доставки груза. Определение срока доставки в договоре и указание его в накладной необязательно, однако стороны договора перевозки вправе определить и зафиксировать этот показатель. Однако, указанный в накладной срок доставки не возлагает на перевозчика никаких финансовых обязательств, если о них ничего конкретно не упомянуто в договоре перевозки.

В качестве европейского обычая, при исчислении срока доставки пользуются следующими нормативами суточного пробега транспортного средства: 600 км при перевозке груза по скоростным автомагистралям, 450 км по обычным шоссейным дорогам, 400 км по дорогам России и стран СНГ.

g) перечень документов, переданных перевозчику.

Отправитель может передать перевозчику любые документы, в которых содержатся дополнительные, по сравнению с накладной, сведения о грузе, отправителе, получателе, таможнях мест отправления и назначения и др. Обычно к накладной прикладываются все или некоторые из товаросопроводительных документов (счет-фактура, отгрузочная спецификация, фактура-спецификация, сертификат качества товара, сертификат происхождения товара, сертификат соответствия, упаковочный лист, карантинный сертификат, ветеринарный сертификат, санитарный сертификат и др.), таможенные документы (книжка МДП, грузовая таможенная декларация и пр.), страховые полисы, банковские гарантии и др. Условия внесения в накладную сведений о предоставленных перевозчику документах определяются положениями статьи 11.

3. Стороны договора перевозки могут внести в накладную любые другие данные, которые будут ими признаны необходимыми.

Любые данные, условия и оговорки, вносимые сторонами договора перевозки должны соответствовать реальному положению дел; предписания перевозчику должны иметь возможность фактического их исполнения. В любом случае, вносимые в накладную данные не должны противоречить императивным нормам Конвенции и нормам применимого национального права.

В накладную могут быть внесены, например, сроки подачи транспортного средства, его погрузки и выгрузки, маршрут следования, наименование экспедиторских и агентских фирм, представляющие стороны договора перевозки, их контактные телефоны и пр.

Статья 7.

1. Отправитель несет ответственность за все расходы и убытки, возникшие у перевозчика вследствие неправильности или недостаточности:

а) данных, указанных в подпунктах “b”, “d”, “е”, “f”, g”, “h” и “j” пункта 1 статьи 6;

b) данных, указанных в пункте 2 статьи 6;

с) всех других данных или инструкций, сообщенных отправителем для составления или для включения в накладную.

Отправитель несет материальную ответственность за полноту и достоверность любых сведений, указанных в накладной за исключением:

даты и места составления накладной, наименования перевозчика и его адреса, а также наличия в накладной оговорки в соответствии с подпунктом к) пункта 1 статьи 6. Однако перевозчик должен доказать, что его убытки вызваны виной отправителя, неправильно или неполно оформившего накладную. Например, если отправитель неточно указал в накладной место, предназначенное для доставки груза, то перевозчик должен доказать и размер ущерба и то, что ущерб вызван именно неправильностью приведенного в накладной адреса получателя.

2. Если, по просьбе отправителя перевозчик вносит в накладные данные, относящиеся к пункту 1 настоящей статьи, то признается, до доказательства иного, что это им сделано от имени отправителя.

Поручение отправителя другим лицам (торговому представителю, экспедитору, агенту перевозчика и пр.) оформить накладную не освобождает его от ответственности за полноту и правильность составленного документа. Отправитель будет освобожден от ответственности, если докажет, что не давал поручения никаким третьим лицам (в том числе и перевозчику) оформлять от его имени накладную или вносить в нее какие-либо сведения.

3. Если накладная не содержит указания, предусмотренного в подпункте “k” пункта 1 статьи 6, перевозчик отвечает за все расходы и за все убытки, которые лицо, имеющее право распоряжаться грузом, может понести вследствие такого упущения.

Конвенция является единственным общепризнанным нормативным актом, регулирующим условия договора перевозки груза в международном автомобильном сообщении. Как правило, все накладные, подтверждающие договоры перевозок, оформляются в соответствии с положениями Конвенции (о чем свидетельствуют аббревиатуры “CMR” на бланках) и содержат оговорку подпункта к) пункта 1 статьи 6. Юрисдикция Конвенции может быть признана в судебном порядке даже при отсутствии в накладной такой оговорки. Если это приведет к убыткам грузовладельца (отправителя, получателя), то перевозчик будет вынужден возместить их в полном объеме без права применения изъятий и ограничителей ответственности. ,

Статья 8.

1. При принятии груза перевозчик обязан проверить:

a) правильность записей, сделанных в накладной относительно числа грузовых мест, а также их маркировки и нумерации мест;

b) внешнее состояние груза и его упаковки.

Если в накладной перевозчик не сделал никаких мотивированных оговорок относительно числа грузовых мест, их маркировки и нумерации, а также внешнего состояния груза и его упаковки, действует презумпция того, что сведения указанные отправителем согласно положениям подпунктов д) и п) пункта 1 статьи 6 верны, а сам груз в момент его приема перевозчиком находился в коммерчески исправном состоянии, соответствующем условиям перевозки.

2. Если перевозчик не имеет достаточной возможности проверить правильность записей, упомянутых в подпункте “а” пункта 1 настоящей статьи, он должен вписать в накладную оговорки, которые он должен обосновать. Он таким же образом должен обосновать все сделанные им оговорки, касающиеся внешнего состояния груза и его упаковки. Эти оговорки не обязательны для отправителя, если последний ясно выражено не указал об этом в накладной.

Обоснованность оговорок перевозчика должна быть письменно принята отправителем. Односторонние пометки перевозчика в накладной типа “Принято без подсчета количества мест”, “При погрузке не присутствовал” и пр. не имеют доказательной силы. С другой стороны, отказ отправителя признать очевидные несоответствия, обнаруженные перевозчиком поданным, проверяемым им согласно пункту 1 статьи 8 Конвенции, может привести к негативным последствиям вплоть до расторжения договора перевозки по вине отправителя.

Перевозчик может не выполнять свои обязанности в соответствии с пунктом 1 статьи 8, если груз ему передан в исправном транспортном средстве или контейнере за чужими исправными пломбами (отправителя, экспедитора, таможни). В этом случае перевозчик не несет ответственности за сохранность и состояние груза, а лишь отвечает за надлежащее состояние транспортного средства или контейнера и целостность пломб и иных охранных знаков и устройств.

3. Отправитель имеет право потребовать проверки перевозчиком веса брутто груза или его количества, выраженного в других единицах измерения. Он может также потребовать проверки содержимого грузовых мест. Перевозчик может потребовать возмещения расходов, связанных с проверкой. Результаты проверок вносятся в накладную.

Отправитель может потребовать, чтобы перевозчик проверил массу (количество) груза, а также содержимое грузовых мест для того, чтобы впоследствии перевозчик не смог воспользоваться ограничениями своей ответственности. После выполнения указанных проверок перевозчик не сможет впоследствии сослаться на то, что не имел достоверных сведений о массе, объеме или количестве принятого им груза, а также, что не знал и не мог знать о том, какой в действительности груз находился внутри объявленных мест и какого было его реальное состояние к моменту начала перевозки. Результаты проверок заносятся в накладную и подписываются правомочными представителями сторон. Стоимость поверочных операций должна быть обоснована перевозчиком и объявлена до начала выполнения проверок.

Статья 9.

1. Накладная является доказательством prima facie заключения договора перевозки, условий этого договора и принятия груза перевозчиком.

Если договор перевозки устанавливает основные условия взаимоотношений между его сторонами (отправителем и перевозчиком), то каждая накладная не только подтверждает факт наличия договора, но и конкретизирует каждый конкретный грузовой рейс. Термин prima facie (на первый взгляд) означает, что накладная будет подтверждать наличие договора перевозки до тех пор, пока не будет доказано обратное.

Кроме указанной выше функции, накладная выполняет еще одну важную функцию в коммерческом обороте. Международный автомобильный перевозчик не является стороной договора купли-продажи, однако подписанная им накладная является одним из основных банковских документов. Факт принятия груза перевозчиком придает накладной функции документа, подтверждающего поставку товаров по договорам купли-продажи на базисных условий FCA, СРТ, С1Р (по Инкотермс 90 и Инкотермс 2000). Чистая накладная, то есть без мотивированных оговорок перевозчика относительно количества, качества и состояния принятого им груза, представляется продавцом в банк наряду с другими необходимыми документами, подтверждающими поставку товара на установленных в международном договоре купли-продажи условиях.

Продавец (отправитель) всегда проявляет заинтересованность в получении именно чистой накладной независимо от того, в каком состоянии и количестве он передает товар перевозчику. Широко известна и часто применяется практика так называемых “гарантийных доверительных писем”, в которых продавец (отправитель) просит перевозчика не делать никаких отметок и оговорок в накладной, независимо от количества, качества и состояния груза, принятого последним.

В случае принятия такого письма перевозчиком, продавец обязуется возместить ему все расходы, связанные с выдачей такой “чистой накладной”, а именно: возместить перевозчику убытки в том объеме, в каком он выплатил получателю (покупателю) стоимость заведомо недостающего или поврежденного груза и выплатить перевозчику компенсацию морального ущерба (вреда) в заранее оговоренном размере.

Практика “гарантийных доверительных писем”, представляющая собой общепризнанный международный торговый обычай, вызывает в последнее время особое беспокойство судов, в связи с тем, что она является заведомым сговором продавца с перевозчиком, направленным против третьего лица — покупателя товара. Если бы перевозчик не выдал продавцу (отправителю) чистую накладную, продавец бы считался невыполнившим свои обязательства по международному договору купли-продажи, не получил бы оплату за товар и, возможно уплатил бы покупателю штрафные суммы, определенные таким договором.

Обычно перевозчики соглашаются принять доверительные гарантии только тех лиц, с которыми поддерживают долговременные деловые отношения, так как в случае неуплаты продавцом перевозчику денежных обязательств по письму, последний не может предъявить по нему иск судебным органам (заведомый сговор с продавцом).

2. Если накладная не содержит специальных оговорок перевозчика, то до доказательства иного предполагается, что груз и его упаковка были внешне в надлежащем состоянии в момент принятия груза перевозчиком, и что число грузовых мест, а также их маркировка и нумерация мест соответствовали указанному в накладной.

См. комментарии к пункту 3 статьи 8 и пункту 1 статьи 9.

Статья 10.

Отправитель несет ответственность перед перевозчиком за ущерб, причиненный лицам, оборудованию или другим грузам, а также за любые расходы, вызванные дефектами упаковки груза, за исключением случаев, когда дефект был очевидным или известным перевозчику в момент принятия груза, и он не сделал относительно этого надлежащих оговорок.

Если перевозчик несет материальную ответственность за груз, то отправитель отвечает перед перевозчиком за ущерб, который может быть нанесен перевозчику или каким-либо другим лицам в результате транспортировки товара как по договорным, так и по вне договорным отношениям, то есть на основании договора перевозки и норм применимого права.

Перевозчик может потребовать возмещение расходов и убытков, причиненных действиями грузовладельца из-за ненадлежащей тары или упаковки груза, только в тех случаях, если будет ссылаться на дефекты упаковки, которые он не имел возможности обнаружить при наружном визуальном осмотре груза.

Например, убытки перевозчика были вызваны тем, что произошло повреждение кузова автомобиля из-за того, что грузовые места не были надлежащим образом закреплены отправителем. В этом случае перевозчику будет сложно доказать вину отправителя, так как перевозчик должен был оценить дефекты упаковки и качество крепления грузовых мест при визуальном осмотре груза в момент его приема к перевозке.

Статья 11.

1. Для целей таможенных и других формальностей, которые должны быть совершены до выдачи груза получателю, отправитель обязан приложить к накладной необходимые документы или предоставить их в распоряжение перевозчика и сообщить ему все требуемые сведения.

Как правило, добросовестный перевозчик, заинтересованный в надлежащем исполнении договора без возникновения дополнительных расходов и убытков его сторон, ставит в известность отправителя о содержании этой статьи Конвенции и сообщает ему перечень необходимых документов и сведений. См. комментарий к подпункту д) пункта 2 статьи 6.

2. Перевозчик не обязан проверять правильность и полноту этих документов и сведений. Отправитель несет ответственность перед перевозчиком за ущерб, причиненный отсутствием, недостаточностью или неправильностью таких документов и сведений, за исключением случаев вины перевозчика.

Отправитель может попросить перевозчика проверить наличие и полноту приложенных к накладной документов на соответствие их содержания общепринятым обычаям и нормам международного и национального права, под юрисдикцию которых подпадает осуществление договора перевозки. Даже если перевозчик проверил приложенные товаросопроводительные документы на груз и стороны подписали соответствующую оговорку в накладной, все равно отправитель остается ответственным перед перевозчиком за возможные убытки последнего (императивная норма).

Чаще всего убытки перевозчика бывают вызваны тем, что содержание таможенных, платежных документов и различного рода сертификатов не дает возможности проверяющим такие документы национальным органам (пограничным, таможенным, санитарным, ветеринарным и др.) пропустить груз через государственную границу страны. Однако отправитель праве доказывать, что убытки перевозчика вызваны собственной виной последнего (например, перевозчиком был утерян приложенный и зафиксированный в накладной документ).

3. Перевозчик несет ответственность так же, как экспедитор, за последствия утраты или неправильного использования документов, упомянутых в накладной и приложенных к ней или предоставленных в его распоряжение;

сумма причитающегося с него возмещения не должна, однако, превышать ту, которая подлежала бы уплате в случае утраты груза.

Отправитель заинтересован в том, чтобы полный перечень приложенных товаросопроводительных документов был внесен в накладную, вследствие императивной ответственности перевозчика за их утрату и неправильное использование. Конкретный размер связанных с этим убытков доказывается грузовладельцем (в иске отправителя или получателя) и определяется судом или арбитражем, но не может превышать размеров возмещения как за полную утрату груза или его части в соответствии с положениями статьи 23 Конвенции. Причем предъявителю иска необходимо доказать, что утрата или неправильное использование документов фактически означало для грузовладельца утрату самого груза или невозможность его использования. Бремя доказывания надлежащего использования приложенных к накладной документов, лежит на перевозчике.

Статья 12.

1. Отправитель имеет право распоряжаться грузом, в частности, потребовать от перевозчика прекращения перевозки, изменения места, предусмотренного для доставки груза, или выдачи груза не тому получателю, который указан в накладной.

Изначально только отправитель является для перевозчика правомочным по договору лицом. Перевозчик обязан исполнять любые указания отправителя в рамках, установленных договором, и применимых норм международного (включая Конвенцию) и национального права. Любое указание отправителя должно быть реально осуществимо по месту и времени его исполнения и не должно причинять ущерба сторонам договора перевозки и третьим лицам. Дополнительное указание на исполнение услуг, не предусмотренных договором, реализуется перевозчиком.

за дополнительное вознаграждение, размер которого конкретно оговаривается сторонами до исполнения услуги.

Отправитель имеет право потребовать от перевозчика изменения пункта назначения и\или выдачи груза другому получателю только в стране назначения груза.

2. Отправитель теряет это право с того момента, когда второй экземпляр накладной передан получателю или когда последний осуществляет свои права, предусмотренные в пункте 1 статьи 13; с этого момента перевозчик должен руководствоваться указаниями получателя груза.

Получатель может вступить в договор перевозки и реализовывать свои права распоряжаться грузом в тех случаях, когда примет от перевозчика груз или документы на груз (в том числе и второй экземпляр накладной). Если груз является полностью утраченным или считается таковым в соответствии с положениями статей 19 и 20, получатель наравне с отправителем, может потребовать от перевозчика выплаты возмещения, если из содержания представленных перевозчику документов следует, что он является собственником груза или имеет хотя бы право распоряжаться им.

Указания, полученные перевозчиком от получателя, не могут выходить за рамки работ и услуг, предусмотренных в договоре перевозки, а лишь должны конкретизировать их.

3. Однако право распоряжения грузом принадлежит получателю с момента составления накладной, если в накладной отправителем сделано такого рода указание.

Отправитель может передать все свои права правомочного по договору лица получателю путем соответствующей оговорки в накладной. Такая оговорка в накладной, отражающая право только получателя распоряжаться грузом, соответствует транспортным условиям договоров купли-продажи, заключенных по базисам EXW и FCA (по Инкотермс 90 и Инкотермс 2000), когда расходы и риски по транспортировке товара 1 лежат именно на покупателе.

4. Если, осуществляя свое право распоряжения грузом, получатель дает указание сдать груз другому лицу, последнее не вправе назначить других получателей.

Термины “получатель” и “покупатель” редко отождествляют одно и то же лицо. Чаще всего покупает товар и заключает международный договор купли-продажи одно лицо (покупатель), а конечным потребителем такого товара — другое (получатель). В таких случаях в договоре перевозки указывают покупателя, который, реализуя свое право, указанное в данной статье Конвенции, дает указание перевозчику после выполнения таможенных формальностей сдать груз непосредственному получателю. Подобное указание должно сопровождаться окончательным расчетом за перевозку с учетом дополнительного пробега и сверхнормативного простоя транспортного средства. Конечный получатель груза обязан только принять товар и не может давать никаких дополнительных указаний перевозчику.

5. Право распоряжения грузом осуществляется при условии соблюдения следующих положений:

a) отправитель или в случае, указанном в пункте 3 настоящей статьи — получатель, желающий осуществить это право, должен представить перевозчику первый экземпляр накладной, в которой должны быть внесены новые инструкции, а также возместить перевозчику расходы и ущерб, вызванные выполнением этих инструкций;

b) выполнение этих инструкций должно быть возможным в тот момент, когда их получает лицо, которое должно их выполнить; оно не должно нарушать хода нормальной работы предприятия перевозчика и не должно наносить ущерба отправителям или получателям других грузов;

c) упомянутые инструкции не должны ни в коем случае приводить к делению отправок.

Накладная не является товарораспорядительным документом. С помощью накладной продавец (отправитель) не может передавать права собственности на товар покупателю (получателю), а тот еще какому-либо третьему лицу по передаточной (переуступочной) надписи в накладной. Это означает, что накладную нельзя индоссировать. Поэтому лицо, желающее осуществить свои права распоряжаться грузом, должно дать указание перевозчику относительно его дальнейших действий, в том (первом) экземпляре накладной, какой перевозчик выдал отправителю в момент приема груза. Обычно первый экземпляр накладной, после перечисления банковских платежей за товар продавцу по международному договору купли-продажи, пересылается покупателю, который, являясь получателем, и вносит в нее соответствующие инструкции перевозчику. рм. комментарий к пункту 1 статьи 9.

При перевозке нескольких отправок (партий груза) в одном транспортном средстве, переадресовка любой из них не должна увеличивать сроки доставки других.

6. Если перевозчик не может выполнить полученные им инструкции по причине, указанной в подпункте “в” пункта 5, он должен немедленно сообщить об этом лицу, которым были даны инструкции.

Отказ перевозчика от выполнения инструкций лица, имеющего право распоряжаться грузом (отправителя или получателя), должен быть мотивированным и документально обоснованным.

7. Перевозчик, не выполнивший инструкций, которые были ему даны с учетом положений, предусмотренных в настоящей статье, или выполнивший инструкции, не потребовав представления ему первого экземпляра накладной, несет ответственность перед лицом, имеющим право предъявить претензию, за причиненный в связи с этим ущерб.

Если перевозчик не выполнил инструкций правомочного по договору лица в пределах ранее вмененных перевозчику обязанностей, считается, что он ненадлежащим образом исполнил договор перевозки.

Требование предъявления перевозчику первого экземпляра накладной имеет смысл только тогда, когда правомочным по договору лицом является отправитель, а дополнительные указания перевозчику дает получатель. Если перевозчик выполнит указания получателя без требования предъявления ему первого экземпляра накладной, он рискует тем самым нанести ущерб отправителю и будет обязан последнему его возместить.

Это в полной мере может относиться к таможенным операциям с грузом. Если, например, перевозчик не получал никаких указаний от отправителя, а затем по устному указанию получателя оставляет груз на таможенном складе или терминале, то именно перевозчик, а не таможенный орган, несет ответственность как за сохранность груза, так и за его доставку.

Перевозчик, выдавший груз постороннему лицу, будет отвечать перед отправителем или получателем в том же размере, что и за полную утрату всего груза. Сдача груза таможенному органу места назначения не означает выполнения перевозчиком его обязанностей по договору, если получатель не отметил в накладной факт принятия груза или, если такой таможенный орган не был указан в накладной в качестве конечного пункта назначения.

Статья 13.

1. По прибытии груза на место, предназначенное для сдачи, получатель имеет право потребовать передачи ему второго экземпляра накладной вместо расписки и сдачи ему груза. Если установлена утрата груза или если груз не прибыл по истечении срока, предусмотренного в статье 19, получатель может от своего имени предъявить перевозчику требования, основанные на праве, вытекающем из договора перевозки.

Декларируется право получателя вступить в договор перевозки и распоряжаться грузом после того, как он примет груз от перевозчика и распишется во втором экземпляре накладной. Если груз получателю не доставлен, то это тем не менее не ограничивает его право вступить в договор перевозки и на основании этого права предъявлять перевозчику соответствующие претензии и иски. См. комментарии к статьям 19 и 20.

2. Получатель, осуществляющий права, предоставляемые ему согласно пункту 1 настоящей статьи, обязан произвести платежи по задолженности, указанной в накладной. В случае возникновения спора по этому поводу перевозчик не обязан выдавать груз до представления получателем гарантий платежа.

Перевозчик имеет право осуществлять свое залоговое право на груз и не выдавать его получателю до тех пор, пока последний полностью не рассчитается с перевозчиком за все работы и услуги по исполненному договору перевозки. Размер задолженности определяется не только платежами, изначально указанными в накладной, но и фактической стоимостью дополнительных целесообразных работ и услуг, исполненных перевозчиком в интересах правомочного по договору лица.

Статья 14.

1. Если по какой-либо причине выполнение договора на определенных в накладной условиях является или становится невозможным до прибытия груза к месту, предназначенному для сдачи, перевозчик обязан запросить инструкции у лица, имеющего право распоряжаться грузом в соответствии с положениями статьи 12.

К основным причинам, по которым исполнение договора на условиях, определенных в накладной, становится для перевозчика невозможным до прибытия груза к месту назначения, необходимо отнести вынужденное изменение маршрута перевозки из-за закрытия или ограничения пропускной способности автомобильных дорог и изменение срока доставки груза в связи с очередями на погранпереходах и пунктах таможенного контроля. Кроме того, для перевозчика является важным изменение стоимости услуг по выполнению договора перевозки из-за увеличения пробега транспортного средства и дополнительно взимаемых фискальных платежей на иностранной территории.

2. Если же обстоятельства позволяют выполнить перевозку на условиях, отличных от предусмотренных в накладной, и если перевозчик не смог в разумный срок получить инструкций от лица, имеющего право распоряжаться грузом в соответствии с положениями статьи 12, перевозчик должен принять меры, которые представляются ему наиболее подходящими в интересах лица, имеющего право распоряжаться грузом.

О возможности исполнения договора перевозки на каких-либо иных условиях перевозчик извещает правомочное лицо с помощью средств связи или операций, фиксирующих запрос. Понятие “разумный срок” означает то время, в течение которого отправитель или получатель имеют возможность принять решение по поводу сложившейся ситуации и дать ответ перевозчику. Обычно “разумный срок” ограничивается окончанием первого рабочего дня, следующего за днем, когда этим лицом могло быть получено уведомление перевозчика.

Если перевозчик все же принимает решение исполнить договор перевозки на условиях, отличных от указанных в накладной, он обязан будет впоследствии доказать правомочному по договору лицу, что его действия были обоснованными, целесообразными и направленными на обеспечение интересов данного лица. Только в этом случае перевозчик может претендовать на возмещение своих расходов в части непокрытых суммами, изначально указанными в накладной.

Для того чтобы исключить возможные коллизии при составлении договора перевозки, сторонам рекомендуется вносить в него соответствующую оговорку на основании положений данной статьи Конвенции. Можно, например, предусмотреть в договоре статью, регламентирующую порядок информирования перевозчиком правомочного лица об изменениях существенных условий договора, сроки и порядок получения ответных инструкций, возможные действия перевозчика в случае неполучения указаний и пр.


CMR Конвенция

КОНВЕНЦИЯ
О ДОГОВОРЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ДОРОЖНОЙ ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ
(CMR)

ПРЕАМБУЛА

Договаривающиеся стороны, признав желательность внесения
единообразия в условия договора международной перевозки грузов по
дорогам и, в частности, в условия, касающиеся требуемых для таких
перевозок документов и ответственности перевозчика, согласились о
нижеследующем:

Глава I. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ КОНВЕНЦИИ

1. Настоящая Конвенция применяется ко всякому договору
дорожной перевозки грузов за вознаграждение посредством
транспортных средств, когда место погрузки груза и место доставки
груза, указанные в контракте, находятся на территории двух
различных стран, из которых, по крайней мере, одна является
участницей Конвенции. Применение Конвенции не зависит от
местожительства и национальности заключающих договор сторон.
2. При применении настоящей Конвенции под "транспортным
средством" следует понимать автомобили, автомобили с
полуприцепами, прицепы и полуприцепы так, как они определяются в
статье 4 Конвенции о дорожном движении от 19 сентября 1949 года.
3. Настоящая Конвенция применяется также в том случае, если
перевозки, входящие в область ее применения, производятся
государствами или правительственными учреждениями или
организациями.
4. Настоящая Конвенция не применяется:
a) к перевозкам, производимым согласно международным почтовым
конвенциям;
b) к перевозкам покойников;
c) к перевозкам обстановки и мебели при переездах.
5. Договаривающиеся стороны запрещают вносить изменения в
настоящую Конвенцию путем частных соглашений, заключенных между
двумя или несколькими Договаривающимися сторонами, за исключением
отмены ее применения к их пограничным перевозкам или разрешения
использования при перевозках, производимых исключительно на их
территории, накладных, устанавливающих право собственности на
груз.

1. Если на части перевозки транспортное средство,
содержащее груз, перевозится по морю, железной дороге, внутреннему
водному пути или воздушным транспортом без перегрузки, за
исключением случая, предусмотренного статьей 14, настоящая
Конвенция применяется ко всей перевозке в целом. Однако, если
будет доказано, что потеря груза, его повреждение или задержка
доставки произошли во время перевозки, произведенной одним из
видов транспорта, кроме дорожного, и не были вызваны действием или
упущением дорожного перевозчика, а были вызваны фактом, который
мог произойти только во время и по причине перевозки,
произведенной не дорожным транспортом, ответственность дорожного
перевозчика определяется не настоящей Конвенцией, а теми
положениями, которыми определялась бы ответственность любого не
дорожного перевозчика при заключении между ним и отправителем
контракта на перевозку груза согласно обязательным положениям
закона, касающегося перевозки грузов любым видом транспорта, кроме
дорожного. Тем не менее в случае отсутствия таких положений
ответственность дорожного перевозчика определяется настоящей
Конвенцией.
2. В том случае, когда перевозчик, производящий дорожные
перевозки, одновременно производит перевозки и иным видом
транспорта, его ответственность определяется также пунктом 1, как
если бы его функции дорожного перевозчика и функция перевозчика,
производящего перевозки не дорожным видом транспорта,
осуществлялись бы двумя различными лицами.

Глава II. ЛИЦА, ЗА КОТОРЫХ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ПЕРЕВОЗЧИК

При применении настоящей Конвенции перевозчик отвечает как за
свои собственные действия и упущения, так и за действия и упущения
своих агентов и всех других лиц, к услугам которых он прибегает
для осуществления перевозки, когда эти агенты или лица действуют в
рамках возложенных на них обязанностей.

Глава III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ИСПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ

Договор перевозки устанавливается накладной. Отсутствие,
неправильность или потеря накладной не отражаются ни на
существовании, ни на действительности договора перевозки, к
которому и в этом случае применяются постановления настоящей
Конвенции.

1. Накладная составляется в трех оригиналах, подписанных
отправителем и перевозчиком, причем эти подписи могут быть
отпечатаны типографским способом или заменены штемпелями
отправителя и перевозчика, если это допускается законодательством
страны, в которой составлена накладная. Первый экземпляр накладной
передается отправителю, второй сопровождает груз, а третий
остается у перевозчика.
2. В том случае, когда подлежащий перевозке груз должен быть
погружен на различные автомобили или же когда речь идет о
различного рода грузах или о различных партиях грузов, отправитель
или перевозчик имеет право требовать составления такого количества
накладных, которое соответствует количеству используемых
автомобилей или количеству подлежащих перевозке разных грузов или
партий грузов.

1. Накладная должна содержать следующие сведения:
a) место и дата ее составления;
b) имя и адрес отправителя;
c) имя и адрес транспортного агента;
d) место и дата принятия груза к перевозке и место его
доставки;
e) имя и адрес получателя;
f) принятое обозначение характера груза и тип его упаковки и,
в случае перевозки опасных грузов, их обычно признанное
обозначение;
g) число грузовых мест, их особая разметка и номера;
h) вес груза брутто или выраженное в других единицах измерения
количество груза;
i) связанные с перевозкой расходы (стоимость перевозки,
дополнительные расходы, таможенные пошлины и сборы, а также прочие
издержки с момента заключения договора до сдачи груза);
j) инструкции, требуемые для выполнения таможенных
формальностей, и другие;
k) указание, что перевозка производится независимо от всякой
оговорки, согласно требованиям, установленным настоящей
Конвенцией.
2. В случае необходимости накладная должна также содержать
следующие указания:
a) запрещение перегрузки груза;
b) расходы, которые отправитель принимает на свой счет;
c) сумма наложенного на груз платежа, подлежащего возмещению
при сдаче груза;
d) заявление стоимости груза и сумма дополнительной ценности
его при доставке;
e) инструкции отправителя перевозчику относительно страхования
груза;
f) дополнительный срок выполнения перевозки;
g) перечень документов, переданных перевозчику.
3. Договаривающиеся стороны могут внести в накладную любое
иное указание, которое будет ими признано необходимым.

1. Отправитель несет ответственность за все издержки перевозки
и убытки, причиненные ему вследствие неточности или
недостаточности:
a) указаний, приведенных в подпунктах b), d), e), f), g), h),
j) пункта 1 статьи 6;
b) указаний, приведенных в пункте 2 статьи 6;
c) всех иных указаний или инструкций, которые даются
отправителем для составления накладной или для включения в нее.
2. Если по просьбе отправителя перевозчик вносит в накладную
указания, приведенные в пункте 1 настоящей статьи, признается,
поскольку не доказано обратное, что это им сделано от имени и за
счет отправителя.
3. Если накладная не содержит указаний, предусмотренных в
пункте 1 k) статьи 6, перевозчик отвечает за все расходы и за все
убытки, которые могут быть причинены правомочному в отношении
груза лицу вследствие такого упущения.

1. При принятии груза перевозчик обязан проверить:
a) точность записей, сделанных в накладной относительно числа
грузовых мест, а также их маркировки и номеров;
b) внешнее состояние груза и его упаковки.
2. Если перевозчик не имеет достаточной возможности проверить
правильность записей, упомянутых в пункте 1 a) настоящей статьи,
он должен вписать в накладную обоснованные оговорки. Он должен
также обосновать все сделанные им оговорки, касающиеся внешнего
состояния груза и его упаковки. Эти оговорки не имеют обязательной
силы для отправителя, если последний намеренно не указал в
накладной, что он их принимает.
3. Отправитель имеет право требовать проверки перевозчиком
веса брутто или количества груза, выраженного в других единицах
измерения. Он может также требовать проверки содержимого грузовых
мест. Перевозчик может требовать возмещения расходов, связанных с
проверкой. Результаты проверок вносятся в накладную.

1. Накладная, если не доказано противного, имеет силу договора
относительно его условий и удовлетворения принятия груза
перевозчиком.
2. При отсутствии в накладной обоснованных перевозчиком
оговорок имеется презумпция, что груз и его упаковка были внешне в
исправном состоянии в момент принятия груза перевозчиком и что
число грузовых мест, а также их маркировка и номера
соответствовали указаниям накладной.

Отправитель несет ответственность перед перевозчиком за ущерб
и повреждения, причиненные лицам, оборудованию и другим грузам, а
также за любые расходы, которые могут быть вызваны поврежденной
упаковкой груза, если только при видимом или известном перевозчику
в момент принятия груза повреждении перевозчиком не было сделано
относительно этого надлежащих оговорок.

1. Отправитель обязан до доставки груза присоединить к
накладной или предоставить в распоряжение перевозчика необходимые
документы и сообщить все требуемые сведения для выполнения
таможенных и иных формальностей.
2. Проверка правильности и полноты этих документов не лежит на
обязанности перевозчика. Отправитель ответственен перед
перевозчиком за всякий ущерб, который может быть причинен
отсутствием, недостаточностью или неправильностью этих документов
и сведений, за исключением случаев вины перевозчика.
3. Перевозчик несет ответственность на тех же основаниях, что
и комиссионер, за последствия потери или неправильного
использования документов, упомянутых в накладной, приложенных к
ней или врученных ему; сумма причитающегося с него возмещения не
должна, однако, превышать ту, которая подлежала бы уплате в случае
потери груза.

1. Отправитель имеет право распоряжаться грузом, в частности,
требовать от перевозчика прекращения перевозки, изменения места,
предусмотренного для доставки груза, или доставки груза не тому
получателю, который указан в накладной.
2. Отправитель теряет это право с того момента, когда второй
экземпляр накладной передан получателю или когда последний
осуществляет свои права, предусмотренные в пункте 1 статьи 13; с
этого момента перевозчик должен руководствоваться указаниями
получателя груза.
3. Однако право распоряжения грузом принадлежит получателю с
момента составления накладной, если в накладной отправителем
сделано такого рода указание.
4. Если, осуществляя свое право распоряжения грузом,
получатель дает указание сдать груз другому лицу, последнее не
вправе назначить других получателей.
5. Право распоряжения грузом осуществляется при следующих
условиях:
a) отправитель или в случае, указанном в пункте 3 настоящей
статьи, - получатель, желающий осуществить это право, должен
представить первый экземпляр накладной, в которую должны быть
внесены новые инструкции, данные перевозчику, а также возместить
перевозку расходы и ущерб, вызванные выполнением этих инструкций;
b) выполнение этих инструкций должно быть возможным в тот
момент, когда их получает лицо, которое должно их выполнить; оно
не должно нарушать хода нормальной работы предприятия перевозчика
и не должно наносить ущерба отправителям или получателям других
грузов;
c) упомянутые инструкции не должны ни в коем случае приводить
к разбивке грузов.
6. Если перевозчик не может выполнить полученные им инструкции
по причине указанных в пункте 5 b) положений, он должен немедленно
сообщить об этом лицу, которым были даны инструкции.
7. Перевозчик, не выполнивший инструкций, которые были ему
даны в условиях, указанных в настоящей статье, или подчинившийся
таким инструкциям, не потребовав представления ему первого
экземпляра накладной, несет ответственность перед правомочным по
договору лицом за понесенный таким образом ущерб.

1. По прибытии груза на место, предусмотренное для его
доставки, получатель имеет право требовать передачи ему второго
экземпляра накладной и сдачи ему груза, причем им выдается
соответствующая расписка в принятии. Если установлена потеря груза
или если груз не прибыл по истечении срока, предусмотренного в
статье 19, получатель может требовать от своего имени от
перевозчика удовлетворения, ссылаясь на права, обеспеченные ему
договором перевозки.
2. Получатель, осуществляющий права, предоставляемые ему
согласно пункту 1 настоящей статьи, обязан погасить возникшие на
основании накладной долговые обязательства. В случае возникновения
спора по этому поводу перевозчик обязан осуществить поставку груза
лишь в случае внесения получателем залога.

1. Если по какой-либо причине выполнение договора на
определенных в накладной условиях является или становится
невозможным до прибытия груза к предусмотренному месту доставки,
перевозчик обязан запросить инструкции у лица, имеющего право
распоряжаться грузом согласно статье 12.
2. Если же обстоятельства позволяют выполнить перевозку в
условиях, отличных от предусмотренных в накладной, и если
перевозчик не смог своевременно получить инструкций от лица,
имеющего право распоряжаться грузом согласно статье 12, перевозчик
должен принять меры, которые представляются ему наиболее
подходящими в интересах лица, имеющего право распоряжаться грузом.

1. Если после прибытия груза на место назначения возникают
препятствия к его сдаче, перевозчик должен запросить инструкции у
отправителя. Если получатель отказывается принять груз,
отправитель имеет право распоряжаться грузом, не предъявляя
первого экземпляра накладной.
2. Получатель, даже если он отказался от принятия груза, может
в любой момент потребовать его сдачи до тех пор, пока перевозчик
не получил от отправителя противоположных инструкций.
3. Если препятствие к сдаче груза возникает после того как
получатель согласно предоставленному ему пунктом 3 статьи 12 праву
дал приказ доставить груз какому-либо другому лицу, то для
выполнения вышеуказанных положений пунктов 1 и 2 получатель
становится на место отправителя, а это другое лицо - на место
получателя.

1. Перевозчик имеет право на возмещение расходов, вызванных
запросом инструкций или выполнением полученных инструкций,
поскольку эти расходы не являются следствием его собственной вины.
2. В условиях, указанных в пункте 1 статьи 14 и в статье 15,
перевозчик может немедленно выгрузить груз за счет лица,
правомочного по договору; после такой выгрузки перевозка считается
законченной. В таком случае перевозчик осуществляет хранение
груза. Он может, однако, доверить хранение груза какому-либо
третьему лицу и в этом случае несет ответственность лишь за
осмотрительный выбор этих третьих лиц. Груз остается при этом
обремененным лежащими на нем договорными обязательствами,
вытекающими из накладной, и всеми прочими расходами.
3. Перевозчик может продать груз, не выжидая инструкций от
правомочного по договору лица, если груз является скоропортящимся
или если того требует его состояние, или же если хранение груза
влечет за собой расходы, слишком высокие по сравнению с его
стоимостью. В других случаях перевозчик может также продать груз,
если в надлежащий срок им не будет получено от правомочного по
договору лица противоположных инструкций, выполнение которых может
быть справедливо потребовано.
4. В случае продажи груза согласно положениям настоящей статьи
вырученная сумма, за вычетом лежащих на грузе и подлежащих уплате
расходов, должна быть передана в распоряжение правомочного по
договору лица. Если расходы превосходят выручку, то перевозчик
имеет право получить причитающуюся ему разницу.
5. Применяемая при продаже процедура определяется действующими
на месте продажи законами или обычаями.

Глава IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОЗЧИКА

1. На перевозчике лежит бремя доказательства того, что потеря
груза, его повреждение или опоздание были вызваны
обстоятельствами, указанными в пункте 2 статьи 17.
2. Если перевозчик докажет, что при создавшихся
обстоятельствах потеря груза или его повреждение могли явиться
следствием одного или нескольких особых рисков, указанных в пункте
4 статьи 17, допускается презумпция, что таковые произошли
вследствие этого. Правомочное лицо может, однако, доказывать, что
частичный или полный ущерб не явился следствием одного из этих
рисков.
3. Указанная выше презумпция не допускается в случае,
предусмотренном в пункте 4 a) статьи 17, если убыль превышает
нормально допустимую или при потере грузового места.
4. Если перевозка производится посредством транспортного
средства, оборудованного так, чтобы груз не подвергался влиянию
тепла, холода, изменений температуры или влажности воздуха,
перевозчик может ссылаться на пункт 4 d) статьи 17 лишь в том
случае, если докажет, что все меры, которые он обязан был принять,
учитывая обстоятельства, были им приняты в отношении выбора,
содержания и использования вышеупомянутых установок и что он
руководствовался данными ему специальными инструкциями.
5. Перевозчик может ссылаться в свою пользу на пункт 4 f)
статьи 17 только в том случае, если докажет, что все меры, которые
он был обязан принять, учитывая обстоятельства, были им приняты и
что он придерживался специальных инструкций, которые могли быть
ему даны.

Признается, что имела место просрочка, если груз не был
доставлен в оговоренный срок или, при отсутствии оговоренного
срока, если с учетом обстоятельств, в которых перевозка
производилась, а в частности, при частичной погрузке, с учетом
времени, необходимого для составления полной партии в нормальных
условиях, фактическая продолжительность перевозки превышает время,
необходимое при обычных условиях для выполнения перевозки
добросовестным перевозчиком.

1. Правомочное по договору лицо может без представления иных
доказательств считать груз потерянным, если он не был доставлен в
течение тридцати дней по прошествии установленного срока или,
когда такового не было, в течение шестидесяти дней со дня принятия
груза перевозчиком.
2. Правомочное по договору лицо может при получении им
возмещения за утраченный груз просить в письменной форме о его
немедленном возвращении в том случае, если груз будет найден в
течение года, следующего за уплатой возмещения. Принятие к
сведению такого его требования должно быть подтверждено письменно.
3. В течение тридцати дней после получения извещения о том,
что груз найден, правомочное по договору лицо может требовать,
чтобы груз был ему сдан по уплате долговых обязательств,
вытекающих из накладной, а также возвращении полученного им
возмещения за вычетом возможных понесенных расходов, включенных в
возмещенную сумму, и с оговоркой о сохранении всех прав на
возмещение за опоздание с доставкой, предусмотренных в статье 23
и, если к тому имеются основания, в статье 26.
4. За отсутствием либо просьбы, указанной выше в пункте 2,
либо инструкций, данных в тридцатидневный срок, предусмотренный в
пункте 3, или же в случае, если груз был найден только по
прошествии года со дня уплаты возмещения за его потерю, перевозчик
может распоряжаться найденным грузом, соблюдая требования закона в
месте нахождения груза.

Если груз сдан получателю без взыскания наложенного на груз
платежа, который должен был быть взыскан перевозчиком согласно
условиям договора перевозки, перевозчик обязан выплатить
отправителю компенсацию в сумме, не превышающей суммы такого
наложенного платежа, без ущерба для своего права предъявить иск к
получателю.

1. Если отправитель передает перевозчику опасные грузы, он
должен ему указать точно характер представляемой этими грузами
опасности, а также, если нужно, указать необходимые
предосторожности, которые следует предпринять.
Если эти указания не внесены в накладную, отправитель или
получатель должен всяким иным путем доказать, что перевозчик был
осведомлен в деталях о характере опасности, которую представляет
перевозка упомянутых грузов.
2. Опасные грузы, о характере которых перевозчик не был
осведомлен с соблюдением условий, указанных в пункте 1 настоящей
статьи, могут быть в любой момент и в любом месте выгружены,
уничтожены или обезврежены перевозчиком без всякого возмещения
убытков за них; отправитель является, кроме того, ответственным за
все расходы и убытки, вызванные передачей этих грузов для
перевозки или их перевозкой.

1. Когда согласно постановлениям настоящей Конвенции
перевозчик обязан возместить ущерб, вызванный полной или частичной
потерей груза, размер подлежащей возмещению суммы определяется на
основании стоимости груза в месте и во время принятия его для
перевозки.
2. Стоимость груза определяется на основании биржевой
котировки, или за отсутствием таковой на основании текущей
рыночной цены, или же при отсутствии и той и другой на основании
обычной стоимости товара такого же рода и качества.
3. Размер возмещения не может, однако, превышать 25 франков за
килограмм недостающего веса брутто. Под франком подразумевается
золотой франк весом 10/31 гр. золота 0.900 пробы.
4. Кроме того, подлежат возмещению: оплата за перевозку,
таможенные сборы и пошлины, а также прочие расходы, связанные с
перевозкой груза, полностью в случае потери всего груза и в
пропорции, соответствующей размеру ущерба, при частичной потере;
иной убыток возмещению не подлежит.
5. В случае просрочки с доставкой и если полномочное по
договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, перевозчик
обязан возместить ущерб, который не может превышать платы за
перевозку.
6. Более значительное по своему размеру возмещение может быть
потребовано с перевозчика только в том случае, если в соответствии
со статьями 24 и 26 была сделана декларация о стоимости груза или
декларация о дополнительной ценности груза при доставке.

Отправитель может указать в накладной при условии уплаты
установленной по обоюдному соглашению надбавки к провозной плате
стоимость груза, превышающую предел, указанный в пункте 3 статьи
23, и в таком случае заявленная сумма заменяет этот предел.

1. В случае повреждения груза перевозчик оплачивает сумму,
соответствующую обесцениванию груза, рассчитываемую по стоимости
груза, установленной в соответствии с требованиями пунктов 1, 2 и
4 статьи 23.
2. Размер возмещения не может, однако, превышать:
a) в случае, если вследствие повреждения обесцениванию
подвергся весь перевозимый груз, - суммы возмещения, которая
причиталась бы при потере всего груза;
b) в случае, если вследствие повреждения обесцениванию
подверглась лишь часть перевозимого груза, - суммы, которая
причиталась бы при потере той части груза, которая оказалась
обесцененной.

1. Отправитель может указать, вписав в накладную и при условии
уплаты установленной по обоюдному соглашению надбавки к провозной
плате, объявленную ценность груза на случай потери или повреждения
груза, а также недоставки груза в оговоренный срок.
2. В случае объявления ценности груза при доставке может быть
потребовано независимо от возмещений, предусмотренных в статьях
23, 24 и 25, и в пределах суммы заявленной ценности груза
возмещение, соответствующее дополнительному ущербу, нанесение
которого доказано.

1. Правомочное по договору лицо может потребовать уплаты
процентов на сумму, подлежащую возмещению. Проценты эти
исчисляются из расчета пяти процентов годовых со дня передачи
перевозчику письменной рекламации или же, если таковой не
последовало, со дня подачи иска.
2. В том случае, когда данные, служащие для исчисления
подлежащей возмещению суммы, не выражены в валюте государства, в
котором предъявлено требование о возмещении, пересчет в эту валюту
производится по текущему курсу дня на месте выплаты возмещения.

1. В тех случаях, когда согласно применяемому закону в связи с
потерей, повреждением или просрочкой в доставке, происшедшими при
выполнении подпадающей под настоящую Конвенцию перевозки, может
быть предъявлено внедоговорное требование, перевозчик может
сослаться на положения настоящей Конвенции, исключающие его
ответственность или определяющие или ограничивающие подлежащие
уплате возмещения.
2. Когда встает вопрос о внедоговорной ответственности за
потерю, повреждение или просрочку в доставке одного из лиц, за
которых перевозчик отвечает согласно требованиям статьи 3, это
лицо может также сослаться на положения настоящей Конвенции,
исключающие ответственность перевозчика или определяющие или
ограничивающие подлежащие уплате возмещения.

1. Перевозчик не вправе ссылаться на положения настоящей
главы, которые или ограничивают его ответственность или переносят
бремя доказательства на другую сторону, если ущерб был вызван его
злоумышленным поступком или произошел по вине, которая согласно
закону, применяемому разбирающим дело судом, приравнивается к
злоумышленному поступку.
2. То же замечание относится и к тем случаям, когда ущерб был
вызван злоумышленным поступком или виной агентов перевозчика или
других лиц, к услугам которых перевозчик прибегает для выполнения
перевозки, в момент выполнения этими агентами или другими лицами
возложенных на них обязанностей. В таком случае эти агенты или
другие лица также не вправе ссылаться на указанные в пункте 1
положения настоящей главы, поскольку дело касается их личной
ответственности.

1. Если получатель принял груз и не установил состояния груза
в присутствии перевозчика или самое позднее в момент принятия
груза, когда речь идет о заметных потерях или повреждениях, или в
течение семи дней со дня поставки груза, не считая воскресенья и
прочих нерабочих дней, когда речь идет о незаметных внешне потерях
или повреждениях, не сделал перевозчику оговорок, указывающих
общий характер потери или повреждений, имеется, поскольку не
доказано обратное, основание для презумпций, что груз был принят
получателем в состоянии, описанном в накладной. Когда речь идет о
незаметных снаружи утратах или повреждениях, указанные выше
оговорки должны быть сделаны в письменной форме.
2. Когда, напротив, состояние груза было установлено в
присутствии как получателя, так и перевозчика, доказательство,
необходимое для отрицания результата этой констатации, может быть
представлено лишь в том случае, если речь идет о внешне незаметных
потерях или повреждениях и если получатель адресовал письменные
оговорки перевозчику в течение семи дней, не считая воскресенья и
прочих нерабочих дней, со дня такой констатации.
3. Просрочка в доставке груза может привести к уплате
возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная
оговорка в течение 21 дня со дня передачи груза в распоряжение
получателя.
4. При исчислении сроков дата поставки или в зависимости от
обстоятельств дата констатации или дата передачи товара получателю
не входит в срок, предусмотренный настоящей статьей.
5. Перевозчик и получатель должны оказать друг другу
надлежащее содействие при выполнении всех необходимых обследований
и проверок.

1. По любым спорам, возникающим по поводу перевозок,
производимых в соответствии с настоящей Конвенцией, истец может
обращаться помимо компетентных судов участвующих в Конвенции
стран, указанных с общего согласия сторонами, к суду страны, на
территории которой находятся:
a) обычное местожительство ответчика, его главная контора или
отделение или агентство, при посредстве которых был заключен
договор перевозки, или
b) место принятия груза к перевозке или место доставки, и
может обратиться лишь к этим судам.
2. Когда при возникновении какого-либо спора, о котором
говорится в пункте 1 настоящей статьи, дело находится на
рассмотрении в суде, компетентном в силу положений пункта, или
когда по такому спору этим судом было вынесено решение, между
одними и теми же сторонами не может быть возбуждено нового дела на
одном и том же основании, за исключением тех случаев, когда
решение суда, которому был передан первый иск, не может быть
приведено в исполнение в стране, в которой предъявлен новый иск.
3. Когда по какому-либо спору, о котором говорится в пункте 1
настоящей статьи, решение, вынесенное судом одной из стран,
участвующих в Конвенции, подлежит исполнению в этой стране, это
решение становится также подлежащим исполнению в любой из других
участвующих в Конвенции стран немедленно по сообщении предписанных
для этого формальностей в этой стране. Формальности эти не могут
иметь предметом пересмотр дела.
4. Положения, содержащиеся в пункте 3 настоящей статьи,
относятся к решениям, вынесенным в присутствии сторон, к решениям
заочным и к примирительному судопроизводству, но не относятся ни к
судебным решениям, имеющим лишь временную силу, ни к решениям,
согласно которым проигравший дело должен оплатить не только
судебные издержки, но и возместить ответчику убытки, причиненные
полным или частичным неудовлетворением его исковой претензии.
5. Суд не вправе требовать с граждан стран, участвующих в
Конвенции, местожительство которых или постоянное пребывание
находится в одной из этих стран, внесения залога для обеспечения
уплаты судебных издержек, связанных с предъявлением иска,
касающегося перевозок, выполняемых в соответствии с настоящей
Конвенцией.

1. Подача исков, которые могут возникнуть в результате
перевозок, выполненных в соответствии с настоящей Конвенцией,
может происходить в течение одного года. Однако в случае
злоумышленного поступка или вины, которая согласно закону,
применяемому разбирающим дело судом, приравнивается к
злоумышленному поступку, срок устанавливается в три года. Срок
исчисляется:
a) в случае частичной потери груза, повреждения его или
просрочки в доставке - со дня сдачи груза;
b) в случае потери всего груза - с тридцатого дня по истечении
установленного для перевозки срока или, если таковой не был
установлен, с шестидесятого дня по принятии груза перевозчиком к
перевозке;
c) во всех прочих случаях - по истечении трехмесячного срока
со дня заключения договора перевозки.
День, указанный выше в качестве точки отсчета срока подачи
иска, не принимается в расчет при установлении его срока.
2. Предъявление рекламации в письменной форме приостанавливает
течение срока до того дня, когда перевозчик в письменной форме
отверг резолюцию с возвращением приложенных к ней документов. В
случае частичного признания предъявленной рекламации срок подачи
иска возобновляется только в отношении той части

Понравилось? Лайкни нас на Facebook